Wainnahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun
And indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom.
And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.
Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
Faahlakna ashadda minhum batshan wamada mathalu alawwaleena
And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded.
So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old.
Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu
And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing."
If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';-
Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona
[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);
Waallathee nazzala mina alssamai maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona
And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-
Waallathee khalaqa alazwaja kullaha wajaAAala lakum mina alfulki waalanAAami ma tarkaboona
And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount.
That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,
Litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena
That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.
In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),
WajaAAaloo lahu min AAibadihi juzan inna alinsana lakafoorun mubeenun
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!
Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?
What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
Waitha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief.
When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!
Awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]?
Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?
WajaAAaloo almalaikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayusaloona
And they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!
Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.
("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!
Bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muhtadoona
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."
Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."
Wakathalika ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muqtadoona
And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."
Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps."
Qala awalaw jitukum biahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona
[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."
Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
Waith qala ibraheemu liabeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship
Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:
WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
Bal mattaAAtu haolai waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wainna bihi kafiroona
But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
Waqaloo lawla nuzzila hatha alquranu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheemun
And they said, "Why was this Qur'an not sent down upon a great man from [one of] the two cities?"
Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"
Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaAAoona
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate.
Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.
Walawla an yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayha yathharoona
And if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their houses - ceilings and stairways of silver upon which to mount
And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up,
Wazukhrufan wain kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waalakhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena
And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
Waman yaAAshu AAan thikri alrrahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareenun
And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for him a devil, and he is to him a companion.
If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.
Wainnahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona
And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!
Hatta itha jaana qala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabisa alqareenu
Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "Oh, I wish there was between me and you the distance between the east and west - how wretched a companion."
At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)!
Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona
And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment.
When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!
Afaanta tusmiAAu alssumma aw tahdee alAAumya waman kana fee dalalin mubeenin
Then will you make the deaf hear, [O Muhammad], or guide the blind or he who is in clear error?
Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error?
Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fainna AAalayhim muqtadiroona
Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability.
Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.
Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin
So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path.
So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way.
Wainnahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tusaloona
And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned.
The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.
Waisal man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona
And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped?
And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?
Walaqad arsalna moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi faqala innee rasoolu rabbi alAAalameena
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."
We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds."
Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona
And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].
We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).
Waqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona
And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."
And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."
Wanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi alanharu tajree min tahtee afala tubsiroona
And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?
And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then?
Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almalaikatu muqtarineena
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"
"Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"
Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.
Walamma duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud.
When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!
Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona
And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.
And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.
In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee israeela
Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
Walaw nashao lajaAAalna minkum malaikatan fee alardi yakhlufoona
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.
And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
Wainnahu laAAilmun lilssaAAati fala tamtarunna biha waittabiAAooni hatha siratun mustaqeemun
And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.
And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.
Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad jitukum bialhikmati waliobayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.
When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.
Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
"For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi yawmin aleemin
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.
But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
Hal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
Alakhillao yawmaithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena
Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous
Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.
Ya AAibadi la khawfun AAalaykumu alyawma wala antum tahzanoona
[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,
My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-
Yutafu AAalayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi alanfusu watalaththu alaAAyunu waantum feeha khalidoona
Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein eternally.
To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their eyes could delight in: and ye shall abide therein (for eye).
Watilka aljannatu allatee oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona
And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do.
Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).
Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
Laqad jinakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.
Am yahsaboona anna la nasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktuboona
Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers are with them recording.
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record.
Qul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena
Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."
Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."
Subhana rabbi alssamawati waalardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!
Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.
So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.
Wahuwa allathee fee alssamai ilahun wafee alardi ilahun wahuwa alhakeemu alAAaleemu
And it is Allah who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing.
It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.
Watabaraka allathee lahu mulku alssamawati waalardi wama baynahuma waAAindahu AAilmu alssaAAati wailayhi turjaAAoona
And blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you will be returned.
And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back.
Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona
And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.
And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).
Walain saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yufakoona
And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded?
If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)?
Waqeelihi yarabbi inna haolai qawmun la yuminoona
And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"